7md.lt
Kas kur kada 7md rekomenduoja Savaitės filmai 7md meno projektai Kultūra vaikams Skelbimai Paieška m-puslapiai
7md.lt

Spalio pradžioje į Druskininkus suvažiuos lietuvių literatūros vertėjai iš 15 šalių

 

Koperator inf.
Nr. 35 (1049), 2013-09-27
Kultūra Anonsai
Tarptautinių kultūros programų centro nuotrauka
Tarptautinių kultūros programų centro nuotrauka

Spalio 1–3 d. Druskininkuose vyks tradicinis lietuvių literatūros vertėjų seminaras, į kurį kas dvejus metus suvažiuoja vertėjai, savo profesinę veiklą susieję su lietuvių literatūra ir jos sklaida savose šalyse.

 

Šiemet į seminaro darbų sūkurį įsijungs 27 vertėjai net iš 15-os šalių. Didžioji dalis – aukštos kvalifikacijos vertėjai profesionalai, gerai žinantys Lietuvos kultūrinį, istorinį ir visuomeninį kontekstą, o ir mūsų grožinės literatūros pasaulyje nesijaučiantys svetimi. Jų pastangų ir kruopštaus darbo dėka įvairiomis kalbomis pasaulyje kasmet išleidžiama po keliolika lietuvių autorių knygų. Neretai būtent jie lietuviškai knygai savo šalyse suranda ir leidėją. Pažymėtina, kad patyrusių vertėjų gretas kasmet papildo „naujokai“ – jauni ir perspektyvūs filologai, išmokę lietuvių kalbą ir siekiantys kuo daugiau sužinoti apie lietuvių literatūrą, jos ryškiausius autorius, kūrinius, tendencijas.

 

Per tris intensyvios darbotvarkės seminaro dienas svečiai bus supažindinti su svarbesnėmis Lietuvos literatūrinio gyvenimo naujienomis, reikšmingiausiais pastarųjų dvejų metų lietuvių prozos, poezijos, dramaturgijos, vaikų literatūros kūriniais. Pranešimus skaitys šiuolaikinės lietuvių literatūros tyrinėtoja hab. dr. Jūratė Sprindytė, vaikų ir paauglių literatūros specialistė dr. Loreta Žvironaitė-Udrienė, įdomiausias pastarųjų metų poezijos knygas vertėjams pristatys dr. Gitana Notrimaitė, o apie lietuvių šiuolaikinės dramos naujoves papasakos Lietuvos muzikos ir teatro akademijos doktorantė, dramaturgė Gabrielė Labanauskaitė. Vertėjai  susitiks su rašytojais Giedra Radvilavičiūte ir Alvydu Šlepiku, kultūros laidų ir filmų autoriumi Ryčiu Zemkausku, keliautoju, alpinistu ir fotografu Vladu Vitkausku.

 

Šiemet seminare bus diskutuojama apie Kristijoną Donelaitį ir jo kūrybos recepciją užsienyje:  žymus baltistas, Pizos universiteto profesorius ir lietuvių literatūros vertėjas į italų kalbą Pietro U. Dini papasakos apie donelaitiką Italijoje, Olštyno universiteto dėstytoja, germanistė ir lenkų kalbos vertėja Alina Kuzborska – apie pirmojo lietuvių literatūros klasiko raštų tyrinėjimus Vokietijoje bei Lenkijoje. Atskiros diskusijos bus skirtos pokario tematiką analizuojančiai šiuolaikinei literatūrai, būdingiausioms angliško vertimo problemoms ir klaidoms aptarti. Vertėjai į rusų kalbą konsultuosis ir pateiks savo pasiūlymus Rusijoje leidžiamo literatūrinio žurnalo „Иностранная литература“ (Užsienio literatūra) lietuviškajam numeriui, kuris, planuojama, turėtų pasirodyti 2015-ųjų sausį.

 

Kas dvejus metus rengiamo ir vertėjų itin laukiamo seminaro programa visuomet sudaroma atsižvelgiant į pačių vertėjų poreikius ir pageidavimus. Jau keletą metų pastebimas didžiulis susidomėjimas Giedros Radvilavičiūtės kūryba – šią vasarą jos tekstų rinktinė išleista angliškai, kitąmet pasirodys „Šiąnakt aš miegosiu prie sienos“ leidimas kroatų kalba, kurio vertėja Mirjana Bračko dėl šios knygos visą rugsėjį stažuojasi Lietuvoje. Radvilavičiūtės tekstus į nyderlandų kalbą jau panoro versti Anita van der Molen, į lenkų – Joanna Tabor, į rusų – Marija Čepaitytė, italų – Irina Dvizova. Druskininkuose visos šios vertėjos turės unikalią progą pabendrauti su rašytoja.

 

Alvydo Šlepiko romanas „Mano vardas Marytė“ taip pat domina ne vieną vertėją, jo ištraukų jau išversta į anglų ir vokiečių kalbą. Antrojo pasaulinio karo pasekmes analizuojanti literatūra taps atskiros taip pat vertėjų pageidautos diskusijos objektu. Apie istorinę atmintį saugančią literatūrą diskutuos kultūrologė Violeta Davoliūtė, vertėjai Markus Roduneris ir Jonas Öhmanas, į savas kalbas išvertę Juozo Lukšos-Daumanto knygą „Partizanai“, Alvydas Šlepikas, pirmasis naujausiame savo romane aprašęs skaudžius  sutriuškintos Vokietijos našlaičių – vadinamųjų „vilko vaikų“ likimus.

 

Po paskaitų ir aktualių literatūrinių pokalbių vyks susitikimai su autoriais, dokumentinių filmų, audiovizualinių kūrinių peržiūros. Kino dokumentininkas, produktyviausias lietuvių literatūros vertėjas į švedų kalbą Jonas Öhmanas pristatys kolegoms savo naujausią filmą „Žalieji muškietininkai“, į Lietuvos nepriklausomybės atkūrimą pažvelgiantį kiek iš kito kampo – per mažiau žinomų, dabar jau beveik užmirštų herojų likimus. Seminaro dalyviai pamatys ir Ryčio Zemkausko 2001 metais sukurtą dokumentinį filmą apie poetą Sigitą Gedą, ieškantį savo šaknų Švedijoje, bei vyresniosios kartos kino dokumentininko Algirdo Tarvydo tų pačių metų juostą apie poetą Marcelijų Martinaitį. Audiovizualinės poezijos grupės „AVaspo“ narė Gabrielė Labanauskaitė supažindins su audiovizualinės poezijos žanro specifika bei parodys įdomiausius šio žanro darbus.

 

Lietuvių literatūros vertėjų seminarą kas dvejus metus organizuoja Tarptautinių kultūros programų centro literatūros sklaidos skyrius „Lietuviškos knygos“. Renginį remia LR Kultūros ministerija. 2011-ųjų spalį jis vyko Birštone.

 

Daugiau informacijos teiraukitės:

Rūta Mėlynė

Literatūros sklaidos skyriaus koordinatorė

[email protected]

T. +370 5 262 9115

 

Koperator – Tarptautinių kultūros programų centras

Z. Sierakausko 15

LT- 03105 Vilnius

www.koperator.lt

 

Tarptautinių kultūros programų centro nuotrauka
Tarptautinių kultūros programų centro nuotrauka