7md.lt
Kas kur kada 7md rekomenduoja Savaitės filmai 7md meno projektai Kultūra vaikams Skelbimai Paieška m-puslapiai
7md.lt

Autorius: „Litexpo“ inf.

„Litexpo“ inf.

Sukurti nepakanka išversti – kur kablelį dėtų vertėjai?

Kaip Lietuvą perskaito ir supranta pasaulis, ką įdomaus ir aktualaus atranda mūsų literatūroje, geriausiai žino būtent vertėjai. Į vokiečių kalbą lietuvių literatūros kūrinius verčianti Claudia Sinnig teigia, kad Lietuva vokiečių skaitytojams, kurie iš mūsų rašytojų dažniausiai tiksi liūdnų, melancholiškų ar net kiek nuobodžių pasakojimų, pateikia tikrai malonių siurprizų. Tuo tarpu vertėjas į lietuvių kalbą Laurynas Katkus pastebi, kad vertimai ir mums yra būdas pažinti kitas šalis bei kultūras, tačiau vertėjui tenkanti užduotis nepasiriboja vien kalbos mokėjimu: tenka ieškoti tinkamos kūrybinės strategijos.

 

Apie vertėjo pastangas išversti ne tik tekstą, bet ir kontekstą, pasaulį, iš kurio kūrinys išauga, apie vertimo ir originalo santykį, apie kitokį nei paprasto skaitytojo žvilgsnį į tekstą, bus diskutuojama ir artėjančioje Vilniaus knygų mugėje, lankytojus pasitinkančioje šūkiu „Skaitau Lietuvą – skaitau pasaulį“.